팔만대장경 ( 3 )The Woodblocks of the Tripitaka Koreana

 

1232년 고종은 몽골의 침입에 밀려 개성에서 강화도로 수도를 옮겼다. 1236년 대장경 조성을 위해 강화도 선원사에서 대장도감을, 남해에는 분사도감을 설치하였고, 화엄종 승려였던 천기(天其)와 수기(守其)에게 경전을 수집하고 교정을 담당하는 등의 책임을 맡겼다.

 

대장경 조판은 대몽항쟁이 상대적으로 소강상태에 접어든 1238년 부터 1247년 사이에 집중적으로 이루어졌다. 먼저 초조대장경의 인경본과 송의 관판대장경, 요의 거란대장경 등 여러 판본을 두루 수집하였고, 승려들과 문인 지식인 등을 모아, 수집한 저본을 토대로 대장경의 원문 오탈자를 바로잡았다.

 이 과정에서 수기(守其)는 수집한 판본을 서로 비교, 교감하여 『고려국신조대장교정별록』30권을 제작했는데, 전적의 번역자나 권수, 주석, 제목 등을 바로잡았고 경전의 위경 여부를 판별하며 누락된 경전을 보충했으며, 내용이 섞인 것을 바로 잡는 등 오류를 수정한 사항을 꼼꼼하게 기록했다.

 

대장경의 조판에는 판본을 수집하여 교감하는 일 말고도 나무를 베어 썩거나 뒤틀리지 않도록 바닷물에 담가 기초 가공을 하고, 경판을 만들어 한 자 한 자 글자를 새겨 그 위에 옻칠을 하고 방부처리를 한 후, 경판 귀퉁이에 각목과 마구리(길쭉한 물건의 양 끝에 대는 것)를 대어 뒤틀리지 않도록 하는 수많은 공정이 포함되어 있다. 단계별로 자세히 살펴보면 다음과 같다.

 

① 바닷물에서 2년, 바람을 맞으며 1년

 

먼저 나무를 고른다. 경판에 쓰일 재목은 신중하게 골랐다. 짧게는 30년, 길게는 40~50년씩 자란 나무 중에서 굵기가 40센티미터 이상이며, 곧고 옹이가 없는 나무를 선택했다. 산벚나무, 돌배나무를 비롯해 후박나무, 단풍나무 등 10여 종의 나무가 사용되었다.

 

판각지로 옮겨진 나무는 바닷물 속에서 1~2년을 보냈다. 오랜 시간 바닷물에 잠겨 있던 나무는 건져서 경판 제작에 알맞은 크기로 자른 후 소금물에 삶았다. 이 과정에서 재목의 진액이 모두 빠지고, 수분을 흡수하는 성질을 가진 소금기가 목재 표면에 발라진 상태가 되어 건조할 때 갈라짐, 비틀어짐 등의 결함을 줄일 수가 있었다. 또한 이러한 결 삭힘의 과정을 통해 부식 예방과 방제 효과를 볼수 있었다. 소금물에 삶은 재목은 물이 잘 빠지고 바람이 잘 통하는 곳에 가건물을 지어 약 1년 동안 온갖 정성을 쏟아 건조했다.

 

② 닥나무와 맑은 계곡물

 

다음은 종이 만들기이다. 경판으로 쓸 나무가 준비되는 동안 한쪽에서는 종이를 만들었다. 사방에 심어 잘 가꾼 닥나무를 베어 그 껍질을 곱게 두들긴 다음 풀을 섞어 묽은 종이죽을 만든다. 이를 체로 받쳐 얇게 종이를 뜨는데, 그 양에 따라 종이의 두께가 결정되었다. 고려가 뛰어난 인쇄술을 보유하고 대장경 작업에 착수할 수 있었던 것은 질 좋은 종이를 대량생산할 수 있었기 때문이다.

 

③ 전국의 지식인들을 모으다

 

정확한 대장경 원고를 만들기 위해서는 책임자 수기대사를 비롯해서 경전에 밝은 승려들이 참여하는 고증 작업이 필요했다. 초조대장경, 송나라와 거란의 대장경 등을 비교하고 검토하여 서로 다르게 나타나는 글자를 확인하고 어떤 글자가 적합한지를 결정했다. 엄밀한 고증 작업이 끝나면 원고를 만들었다.

한 장에 23줄, 한 줄에 14자를 쓰는데, 마치 한 사람이 쓴 듯한 구양순 필체로 통일했다. 원고를 쓰는 데 참여한 많은 관료와 문인들이 일정 기간 필체 교정 교육을 받았을 것으로 여겨지고 있다. 완성된 원고는 경판에 붙여 글씨를 새기게 되는데, 경판에 붙인다는 의미에서 판하본이라고 불렀다.

 

④ 경판을 만들고 말씀을 새기다

 

건조된 목재를 정해진 두께에 맞게 깎아 내고, 대패로 정밀하게 마루리했는데, 그 오차가 1밀리미터 이하로 거의 일정하다. 이렇게 준비된 판자 위에 판하본을 잘 보이도록 뒤집어 붙인 후, 경판을 새기기 시작했다. 한 자라도 잘목 새기면 수년간 제작해 온 목재를 버려야 했기 때문에 신중에 신중을 기하는 작업이었다. 실력이 뛰어난 전국의 각수가 모두 동원되어 한 자를 새길 때마다 한 번씩 절을 하며 경판을 새겼다고 한다. 숙련된 각수가 경판 한 면을 새기는 데걸린 시간은 약 5일 정도였을 것으로 추정하고 있다. 

 

⑤ 한 장씩 찍어 가며 오탈자를 찾다

 

판각을 끝낸 경판은 제대로 새겼는지를 알아보기 위해 한 장씩 찍어 원고와 대조했다. 대조 결과 잘못된 글자가 있는 경우에는 그 글자를 경판에서 도려내고 그 자리에는 다른 나무를 올바로 새긴 글자를 쐐기와 부레풀을 이용하여 붙여 넣었다. 인쇄된 종이에는 고친 흔적이 나타나지 않을 정도로 정교했다.

 

⑥ 마구리를 붙여 경판을 완성하다

 

글자를 모두 새긴 경판에는 마구리를 붙였습니다. 경판끼리 서로 부딪히는 것을 막고, 보관 시 바람이 잘 통하도록 양쪽 끝에 경판보다 두꺼운 각목을 붙인 후 네 귀퉁이에 구리판을 장식한 것이 마구리 입니다. 완성된 경판에는 옻칠을 했는데, 장기 보관에 결정적 도움을 주었다. 옻칠을 한 목각판은 전 세계적으로 판만대장경이 유일하다.

 

1251년(고종38년)에 완성된 팔만대장경은 약 8만 1258매에 이르고 한 면에 약 23행 14자씩 새겼으므로 전체 글자 수는 5200만 자에 달한다. 경판의 재질은 64퍼센트 이상이 산벚나무이고, 14퍼센트가 돌배나무, 나머지는 후박나무와 단풍나무이다.

경판의 무게는 약 3~4 킬로그램이고 크기는 두께 2.6~3.9 센티미터, 가로 69센티미터, 세로 24센티미터 정도 입니다. 글자를 새기고 경판 표면에 진한 먹을 발라 결을 메워 매끄럽게 한 다음 벌레나 부식을 막기 위해 생옻을 두세 차례 덧칠했다.

 

경판의 양쪽 끝에는 마구리를 대고 순도 99.6퍼센트 이상의 구리판으로 네 귀퉁이를 감싸서 판이 뒤틀리지 않도록 마감했는데, 그 결과 대장경판은 지금까지도 좀먹거나 뒤틀림 현상이 적게 일어나며 비교적 완벽하게 보존되고 있다.

 

팔만대장경판은 강화도에 보관되다가 1398년에 해인사로 옮겨졌다. 균여가 주석한 『석화엄교분기원통초』에서 충현은 1397년 에 대장경이 육지로 나왔다고 하였고, 『태조실록』1398년 5월 10일 기사에는 '강화 선원사에서 온 대장경판을 보러 임금이 용산강에 행차했다' 라는 기록이 나온다.

 

팔만대장경은 동아시아에 현존하는 대장경 중 가장 오래된 완본이다. 고려 초조대장경과 송 관판대장경, 요의 거란대장경 등을 세밀하게 교감하여 제작한 것이어서, 현존하는 대장경 가운데 내용이 가장 방대하고 정확하고 오자가 적은 것으로 평가받고 있다. 일본은 팔만대장경을 저본으로 1885년 『대일본교정대장경』과 1924년 『대정신수대장경』을 간행한 것 또한 잘 알려진 사실이다.

 

In 1232, King Gojong of Goryeo moved the capital from Gaeseong to Ganghwa Island in response to the Mongol invasions. In 1236, to begin the creation of a new Tripitaka, the government established the Daejanggyeong Bureau at Seonwon Temple on Ganghwa Island and a branch bureau in Namhae. Two Hwaeom Buddhist monks, Cheongi (天其) and Sugi (守其), were placed in charge of collecting, comparing, and editing Buddhist scriptures.

 

The carving of the woodblocks was carried out intensively between 1238 and 1247, when the Mongol-Goryeo conflict had temporarily subsided. Scholars first gathered various editions of Buddhist scriptures, including copies of the First Goryeo Tripitaka, the Song Dynasty Imperial Tripitaka, and the Khitan Tripitaka of the Liao Dynasty. Monks, scholars, and literati carefully compared these texts and corrected errors in the original manuscripts.

 

During this process, the monk Sugi compiled a 30-volume work entitled Goryeoguk Sinjo Daejanggyeong Gyojeong Byeollok (Record of Corrections for the Newly Carved Goryeo Tripitaka). By comparing different editions, he corrected the names of translators, chapter numbers, annotations, and titles, identified apocryphal scriptures, supplemented missing texts, and recorded every correction in meticulous detail.

 

The production of the Tripitaka Koreana involved far more than simply collecting and comparing texts. The process included selecting suitable timber, soaking it in seawater to prevent decay and warping, carving every character by hand, applying lacquer for preservation, and attaching wooden braces and metal fittings to keep the blocks from twisting. The process can be summarized in the following stages.

 

1. Two Years in Seawater, One Year in the Wind

 

The first step was selecting the wood. Only carefully chosen trees were used. Craftsmen selected straight, knot-free trees that had grown for 30 to 50 years and measured more than 40 centimeters in diameter. More than ten species were used, including wild cherry, pear, magnolia, and maple.

 

After being transported to the workshop, the logs were submerged in seawater for one to two years. They were then cut to the appropriate size and boiled in saltwater. This process removed the sap and allowed salt to penetrate the wood, reducing the risk of cracking and warping during drying. It also helped prevent decay and insect damage. The timber was then stored in well-ventilated shelters and carefully dried for about one year.

 

2. Mulberry Trees and Clear Mountain Streams

 

While the wood was being prepared, paper was also produced. The bark of paper mulberry trees was harvested, beaten into fine fibers, and mixed with water to create pulp. The pulp was then spread onto screens to make sheets of paper, with the thickness depending on the amount of pulp used.

 

Goryeo's ability to produce large quantities of high-quality paper was one of the key reasons it was able to undertake such an enormous printing project.

 

3. Gathering the Finest Scholars of the Kingdom

 

To create an accurate manuscript, extensive scholarly research was required. Under the supervision of Master Sugi, monks and scholars compared the First Goryeo Tripitaka with editions from Song China and the Khitan Liao Dynasty. Differences among the texts were examined carefully, and the most accurate version was selected.

 

Once the research was completed, scribes prepared the master manuscript. Each page consisted of 23 lines with 14 characters per line. The handwriting was standardized in the style of the famous Chinese calligrapher Ouyang Xun, making it appear as though it had been written by a single person. It is believed that many government officials and scholars underwent special calligraphy training for this purpose.

 

The completed manuscript was pasted upside down onto the wooden blocks before carving and was known as a Panhabon, meaning a manuscript prepared for engraving.

 

4. Creating the Woodblocks and Carving the Buddha's Words

 

The dried timber was cut to a standard thickness and carefully planed. The margin of error was less than one millimeter. The manuscript was then pasted in reverse onto the prepared block, and carving began.

 

This work required extraordinary concentration. A single mistake could ruin a wooden block that had taken years to prepare. Master carvers from across the kingdom were recruited. According to tradition, they bowed once before carving each character as a sign of reverence. It is estimated that an experienced carver required about five days to complete one side of a block.

 

5. Printing Proofs and Correcting Errors

 

After carving, each block was tested by printing a proof copy. The printed page was compared with the manuscript to ensure accuracy.

 

If an error was found, the incorrect character was carefully cut out of the block and replaced with a correctly carved piece of wood, secured with wedges and glue. The repairs were so precise that they were virtually invisible in the printed pages.

 

6. Attaching End Pieces and Completing the Blocks

 

After all the characters had been carved, wooden braces called maguri were attached to both ends of each block. These braces prevented the blocks from striking one another and allowed air to circulate during storage. Copper plates were attached to the four corners for additional protection.

 

Finally, several coats of natural lacquer were applied. The lacquer played a crucial role in the long-term preservation of the blocks. The Tripitaka Koreana is unique in the world because every woodblock was lacquered.

 

Completed in 1251, the Tripitaka Koreana consists of approximately 81,258 woodblocks. Each side contains 23 lines with 14 Chinese characters per line, for a total of more than 52 million characters.

 

More than 64 percent of the blocks are made from wild cherry wood, 14 percent from pear wood, and the remainder from magnolia and maple. Each block weighs approximately 3 to 4 kilograms and measures about 69 centimeters wide, 24 centimeters high, and 2.6 to 3.9 centimeters thick.

 

After carving, the surface was coated with ink to fill the grain and create a smooth finish. Two or three layers of raw lacquer were then applied to protect the wood from insects and decay.

 

The ends of the blocks were reinforced with maguri and wrapped with copper plates that were more than 99.6 percent pure. As a result, the woodblocks have remained remarkably resistant to warping, insect damage, and deterioration for more than seven centuries.

 

The Tripitaka Koreana was originally stored on Ganghwa Island and was transferred to Haeinsa Temple in 1398. Historical records indicate that the blocks were brought to the mainland in 1397. The Annals of King Taejo record that on May 10, 1398, the king traveled to the Yongsan River area to inspect the Tripitaka woodblocks that had arrived from Seonwon Temple on Ganghwa Island.

 

Today, the Tripitaka Koreana is the oldest complete Buddhist canon preserved in East Asia. Because it was produced through the careful comparison of the First Goryeo Tripitaka, the Song Imperial Tripitaka, and the Khitan Tripitaka, it is regarded as the most comprehensive and accurate Buddhist canon in existence, containing remarkably few errors.

 

Its scholarly value is demonstrated by the fact that Japan used the Tripitaka Koreana as the source text for the publication of the Dai Nippon Kotei Daizokyo in 1885 and the Taisho Shinshu Daizokyo in 1924, both of which remain important editions of Buddhist scriptures today.

 

해인사 성보박물관 나한상 2025_01_21 The Arhat Statues at the Haeinsa Seongbo Museum